есть еще мои сообщения без ссылки на американские СМИ или ты только одно нашел, на которое и ссылка не нужна, потому кк это История возникновения государства под названием США, которую ты должен знать назубок?…
неужели ты хочешь сказать, что это вранье и неправда и никакого закона о насильственном переселении индейцев в резервации (так называемого «закона о депортации» индейцев Америки) президент США не подписывал?…
190 лет позорному «закону о депортации» индейцев Америки 190 лет назад президент США Эндрю Джексон подписал закон о насильственном переселении индейцев в резервации. Если трактовать закон сейчас, то налицо все признаки этнической чистки неугодных жителей Северной Америки.
> Закулисинъ (Закулисинъ) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Nico54 (26047) писал (а) в ответ на сообщение:
>>> это книги о трудностях перевода с английского на русский, который сначала надо обсудить, чтобы потом не было недоразумений — один будет говорить что вот это слово переводится так, а другой что не так, а вот так, я доходчиво тебе объяснил, надеюсь ты хоть это понял?… quoted3
>>жюри выберем из знающих английский язык людей — они и решат большинством голосов … quoted2
>нет, в основном знающие хорошо английский язык это антироссийские пользователи форума и поэтому они меня не устраивают, даже Трампа и США почему-то не устроил МУС и он против него санкции вводил или уже ввел (не следил за этой темой и поэтому точно не знаю)…
> Настоящие пособия предназначаются для лиц, приступающих к работе над переводом с английского языка на русский неадаптированного общественно-политического текста. > > Для выработки навыка правильного понимания текста недостаточно знать грамматику и теорию перевода. Опыт работы показывает, что для овладения техникой перевода необходимо выделение определенных грамматических и лексических трудностей и тренировка их перевода. quoted1
ну так я ж и говорю - в параллель всеми способами вперед )) и с книгами тоже. По какому из вариантов спорим то Nico54 - на деньги или на вечный бан ?? и я жду описания первой из ваших трудностей перевода из этих книг и в при переводе какого из сообщений темы она с вами случилась
> Nico54 (26047) писал (а) в ответ на сообщение: > Развернуть начало сообщения >
>> Настоящие пособия предназначаются для лиц, приступающих к работе над переводом с английского языка на русский неадаптированного общественно-политического текста.
>> >> Для выработки навыка правильного понимания текста недостаточно знать грамматику и теорию перевода. Опыт работы показывает, что для овладения техникой перевода необходимо выделение определенных грамматических и лексических трудностей и тренировка их перевода. quoted2
> > ну так я ж и говорю — в параллель всеми способами вперед)) и с книгами тоже. По какому из вариантов спорим то Nico54 quoted1
прежде чем спорить, мы должны договорились насчет жюри — оно должно состоять из хотя бы 4-х экспертов английского языка, 2 с моей стороны (допустим это будут Redhead (Expat) и Grin (25771), если они согласятся) и 2 с твоей, и решение будет принято не большинством голосов, а единогласно, то есть все члены жюри должны проголосовать, что в переводе статьи или новости переводчик намеренно соврал, вот как-то так, если согласен на такое жюри и алгоритм, то напиши, не молчи…
> Nico54 (26047) писал (а) в ответ на сообщение: > Развернуть начало сообщения >
>> Настоящие пособия предназначаются для лиц, приступающих к работе над переводом с английского языка на русский неадаптированного общественно-политического текста.
>> >> Для выработки навыка правильного понимания текста недостаточно знать грамматику и теорию перевода. Опыт работы показывает, что для овладения техникой перевода необходимо выделение определенных грамматических и лексических трудностей и тренировка их перевода. quoted2
> > ну так я ж и говорю — в параллель всеми способами вперед)) и с книгами тоже. По какому из вариантов спорим то Nico54 quoted1
я же уже писал чуть выше, что прежде чем спорить, мы должны договорились насчет жюри — оно должно состоять из хотя бы 4-х экспертов английского языка, 2 с моей стороны (допустим это будут Redhead (Expat) и Grin (25771), если они согласятся) и 2 с твоей, и решение будет принято не большинством голосов, а единогласно, то есть все члены жюри должны проголосовать, что в переводе статьи или новости переводчик намеренно соврал, вот как-то так, если согласен на такое жюри и алгоритм, то напиши, не молчи…
Настоящие пособия предназначаются для лиц, приступающих к работе над переводом с английского языка на русский неадаптированного общественно-политического текста.
Для выработки навыка правильного понимания текста недостаточно знать грамматику и теорию перевода. Опыт работы показывает, что для овладения техникой перевода необходимо выделение определенных грамматических и лексических трудностей и тренировка их перевода.
это сообщение чисто пропагандисткое, без ссылки естественно, автор россиянин... и что она делает в новостях сша? нико, продолжатъ, или признаешся, что тема пропагандисткая ?
а зачем там ссылка, когда есть ролики, записанные самими американцами? - ты же предлагал тебе верить на слово, а тут видео, которму ты почему-то не веришь и требуешь какие-то ссылки на эти ролики...
В США офицера полиции, который раскритиковал власти за меры в связи с коронавирусом COVID-19, отстранили от работы.
Но в Соединенных Штатах он стал народным героем. Почему?
Это видео полицейский из Сиэтла Грег Андерсон записал прямо в патрульной машине и фактически призвал своих коллег перестать задерживать нарушителей карантина.
«Я вижу, как людей арестовывают за то, что они ходят в церковь, гуляют с семьей в парке, занимаются серфингом или делают маникюр на дому. Я не знаю, что криминального в том, чтобы делать маникюр на дому? Каждый офицер полиции должен спросить себя: «А правильно ли я поступаю?» — говорит полицейский Грег Андерсон.
Ролик о том, что полицейские слишком сильно стараются поддерживать порядок на американских улицах, быстро стал вирусным. Просмотров — уже почти миллион, а число подписчиков бунтующего стража порядка в Instagram перевалило за 60 тысяч. Обращение офицера дошло и до руководства. Сверху потребовали видео удалить. Андерсон отказался, и его отстранили от работы. В многочисленных интервью полицейский теперь объясняет — он просто пытался снизить напряжение.
«Я много служил в армии, я понимаю, как хаос и анархия выглядят на улице. Когда люди лишаются необходимого — еды или безопасности, ситуация очень быстро может стать еще хуже. Я говорил со своими друзьями-офицерами, многие из них разделяют мои взгляды. Поэтому я чувствовал, что это нужно озвучить», — объясняет полицейский Грег Андерсон.
С нарушителями карантина в США полиция действительно не церемонится. Эти кадры сняли в Алабаме в одном из магазинов Walmart. Покупательница отказалась надеть маску и начала спорить с охраной.
А это уже Майами. Местного врача-волонтера задержали прямо у дома, когда он грузил в свой минивэн вещи для бездомных.
«Вы знаете, я пытался изо всех сил сохранять спокойствие и продолжал делать свое дело. Но на меня надели наручники. Я позвал свою жену, ее появление разрядило ситуацию. Однако до этого полицейский кричал мне в лицо, брызгая слюной. Это было безумие», — рассказывает врач Армен Хендерсон.
Жестко решают вопросы и с нарушителями на пляжах и детских площадках. А вот как за соблюдением социальной дистанции следят на Манхэттене.
После серии особенно жестких задержаний, которые попали на видео, в Нью-Йорке начали внутреннее расследование. Нескольких офицеров отстранили от работы.
Решения руководства ожидает и Грег Андерсон. Его могут уволить за неподчинение. Но, похоже, что полицейский из Сиэтла уже стал народным героем — всего за несколько дней одна из платформ собрала для него пожертвования на сумму более 200 тысяч долларов.
А тем временем в некоторых штатах жители готовят свой ответ полиции. Тату-салон в Техасе и парикмахерская в Мичигане наняли вооруженных охранников, чтобы не дать закрыть заведение, если нагрянет проверка.
так ты попробуй опровергни это сообщение, а не просто пиши что оно «чисто пропагандистское» — у тебя в твоей новостной теме «Новости Сша из Сша» процентов 50 таких пропагандистских сообщений без ссылок на источники, только на самого себя…
В преддверии президентских выборов в США правящая Республиканская партия не постеснялась включить в свою предвыборную программу тезис об «американской исключительности» и «национальном превосходстве», якобы, «позволяющим» американцам распространять свое влияние по всему миру.
> нико, продолжатъ, или признаешся, что тема пропагандисткая? quoted1
тема новостная и на 99% сообщений в ней даны ссылки на американские СМИ — Рудер, ты же не хочешь сказать, что американские СМИ это пропагандистские СМИ?…
>> Nico54 (26047) писал (а) в ответ на сообщение: >> Развернуть начало сообщения >>
>>> Настоящие пособия предназначаются для лиц, приступающих к работе над переводом с английского языка на русский неадаптированного общественно-политического текста.
>>> >>> Для выработки навыка правильного понимания текста недостаточно знать грамматику и теорию перевода. Опыт работы показывает, что для овладения техникой перевода необходимо выделение определенных грамматических и лексических трудностей и тренировка их перевода. quoted3
>> >> ну так я ж и говорю — в параллель всеми способами вперед)) и с книгами тоже. По какому из вариантов спорим то Nico54 quoted2
>прежде чем спорить, мы должны договориться о словах и словосочетаниях из книг о трудностях перевода с английского на русский, но ты же не хочешь этого сделать и поэтому каждый будет без этого договора доказывать свою правду перевода — я тебе книги предложил, далее мяч на твоей стороне… quoted1
Хочу-хочу - ВСЕ слова и ВСЕ трудности из этих и ВСЕХ других книг естественно включаем. Как же иначе Nico54 - Вы же не хотите, чтобы та или иная ошибка перевода не была засчитана, только потому, что её в этих книжках нет? Для примера - в них ведь нет ни слова о том, что shootout нельзя переводить как массовое убийство .. а Вы эту ошибку уже делали
>>> >>>> Настоящие пособия предназначаются для лиц, приступающих к работе над переводом с английского языка на русский неадаптированного общественно-политического текста. >>>>
>>>> Для выработки навыка правильного понимания текста недостаточно знать грамматику и теорию перевода. Опыт работы показывает, что для овладения техникой перевода необходимо выделение определенных грамматических и лексических трудностей и тренировка их перевода.
>>> >>> ну так я ж и говорю — в параллель всеми способами вперед)) и с книгами тоже. По какому из вариантов спорим то Nico54 quoted3
>>прежде чем спорить, мы должны договориться о словах и словосочетаниях из книг о трудностях перевода с английского на русский, но ты же не хочешь этого сделать и поэтому каждый будет без этого договора доказывать свою правду перевода — я тебе книги предложил, далее мяч на твоей стороне… quoted2
> > Хочу-хочу — ВСЕ слова и ВСЕ трудности из этих и ВСЕХ других книг естественно включаем. Как же иначе Nico54 — Вы же не хотите, чтобы та или иная ошибка перевода не была засчитана, только потому, что её в этих книжках нет? quoted1
это все что ты смог написать мне в ответ? — низачет, начинай приводить слова и словосочетания из этих книг о трудностях перевода, которые могут быть поняты и переведены неправильно…
> ⍟ Nico54 (26047), > Напомню тебе, что сам написал, что в твоих темах все из западных сми и ссылки есть на 99% сообщений. > Соврал? quoted1
Рудер, у тебя как с арифметикой, все нормально? — в теме 1707 сообщений, порядка 1000 сообщений мои и теперь попробуй подсчитать, сколько это 99% от 1000…