Конфликт Индии и Пакистана глазами Украинского политолога Я реально думал что это фейк пока не услышал своими ушами Слава Украине (слава и имя и слава)
Уличная точка, где делают шашлыки. Двое парней подходят, спрашивают цену. За стойкой — кавказец: — Сто рублей, дорогой! — А чего так дорого? Собака, что ли, с родословной была? — Слушай! Зачем про собаку говоришь? Вон иностранцы едят и хвалят! Парень видит — действительно сидят какие-то восточные люди. Спрашивает: — А вы откуда? Те на ломаном русском дружно отвечают: — Корея.
Недалеко от украинского парламента в Киеве есть небольшой аккуратный продуктовый магазинчик (через Мариинский парк, напротив китайского посольства). Картина: в начале 90-х к кассе подходит с покупкой народный депутат (по значку видно), а там пара человек с покупками возле кассы перекидываются словами о трудностях новой жизни. Депутат, привыкший провозглашать речи весьма зажигательные громогласно стоящим возле кассы говорит: «ДА, ТЯЖЕЛОЕ ВРЕМЯ, СКОРО ВОТ ВЛАСТЬ ВООБЩЕ ЗАСТАВИТ ЖЕНЩИН МОЛОКО СДАВАТЬ!». Очевидно, ожидая от народа поддержки своего суждения. Кассир (баба тертая по виду, лет под 50) ядовито так ему отвечает: «МЫ ТОГДА ВАС, МУЖИКОВ, ЗАСТАВИМ ЯЙЦА СДАВАТЬ». Депутат стушевался.
Почему русские непобедимы. При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность ученые пришли к выводу что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8, следовательно на отдачу приказов уходит на 56% меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль. Ради «интереса» они проанализировали русскую речь и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7,2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику, и длина слова сокращается до (!) 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются ОДНИМ словом. Для примера приводится фраза: «32-ой приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям». — «32-ой е@ни по этому х@ю»
Когда в Казахстане началась волна переименований, улицы в городах переименовывали пачками. Видимо просто брали список имен местных героев (батыров) и присваивали улицам ранее названным с честь партийных деятелей. Слава богу и того и другого в достатке. Но затесался среди казахских батыров один батыр по имени Мастур. В списке видать не обратил никто внимания. А на утро проснулись граждане на улице Мастур-батыра. Вот такие вот реформации.
> Так это вы работяжки здесь не покладая клав учите нас как работать. Уже Украину насмерть научили. > А о нас ты ничего не знаешь, Что мы делаем. Километр тоннеля в горах под Керчью для ж-д. А вы там в Украине мосты на Днепре делаете? Или скоро рухнут.?? quoted1
Рассказал один знакомый доктор. Занесло его за каким-то чертом-дьяволом в американскую глубинку, не то на стажировку, не то на конференцию. Штат Канзас, если мне память не изменяет. Прямо посреди кукурузного поля стоит новехонький госпиталь, оборудованный по последнему слову техники. Доктор там, в числе прочего, снимал показания с каких-то мудреных медицинских приборов.
Вот, значит, снимает он показания, а прибор вместо нормального графика начинает показывать фиги с маслом. Доктор зовет дежурного техника, тот c видом ученой обезьяны тычет в кнопки и говорит: — О-о-о, тяжелый случай, надо звать Бэзила. Звонит куда-то, и через полчаса является парочка. Впереди молодой мулат с видеокамерой, очевидно не Бэзил. За ним мужичок — тоже явно не Бэзил, потому что дядя Вася-сантехник. Как будто его только что вынули из бойлерной и прямо так перенесли в Канзас — с трехдневной щетиной, чинариком на губе (курить в госпитале строжайше запрещено!) и носом, в прожилках которого читается вся история российского алкоголизма.
Дежурный берет дядю Васю, как маленького, за руку, подводит к прибору и тычет пальцем в фиговые показания. Дядя Вася кивает — понял, мол, достает из кармана отвертку, в мгновение ока разбирает прибор на составляющие и начинает его ремонтировать. При этом он подробнейшим образом объясняет мулату процесс ремонта. Правда, английских слов в его речи всего три: «зис», «зэт» и «окей», а остальное — русский, преимущественно матерный. Мулат, нисколько не смущаясь таким языковым несоответствием, радостно лыбится и снимает весь процесс ремонта на камеру. Через десять минут прибор показывает ровно то, что надо. Дядя Вася с мулатом собирают инструменты и сваливают. Доктор, слегка отойдя от офигения, спрашивает дежурного, что это было за явление природы.
Дежурный поясняет: — У нас своих опытных ремонтников нет, вот, прислали этого из Нью-Йорка. Золотой человек, знает наизусть всю госпитальную технику, может починить что угодно. Раньше мы чуть что вызывали специалистов из фирмы-производителя, теперь горя не знаем, экономим миллионы долларов. Вот только по-английски совсем не говорит, научить никого не может. Если сопьется или вернется обратно в Нью-Йорк — все, мы пропали. Вот директор и распорядился снимать всю его работу. Мы потом эти записи отправляем в Нью-Йорк, там один парень их переводит. У нас скоро будет полный комплект видеоинструкций на все случаи поломок. А вы говорите — утечка мозгов.