«Теперь нужно узнать у Минцифры, поддержат ли они введение уголовной ответственности за утечки персональных данных наших граждан, которые стали у нас уже чуть ли не нормой»,
- написал Председатель комитета Совета Федерации по конституционному законодательству и госстроительству Андрей Клишас, отреагировав на отказ Минцифры РФ запретить удалённую работу для "IT-специалистов", которые уехали из РФ.
> > «Теперь нужно узнать у Минцифры, поддержат ли они введение уголовной ответственности за утечки персональных данных наших граждан, которые стали у нас уже чуть ли не нормой», > - написал Председатель комитета Совета Федерации по конституционному законодательству и госстроительству Андрей Клишас, отреагировав на отказ Минцифры РФ запретить удалённую работу для "IT-специалистов", которые уехали из РФ. quoted1
Фигня, папа римский утечки данных не запрещает только за взлом банков и пентагона можно поплатиться
Ruby Ludwig Valentin (Mad_and_crazy) писал (а) в ответ на сообщение:
> скажи, какой язык лучше — иврит или английский? > по-моему, английская литература богаче, quoted1
Я их не знаю на достаточном уровне, что-бы давать оценку…. Но думаю английский богаче….ибо….ибо не был в многолетнем забвении, жил и развивался всё это время….
Ruby Ludwig Valentin (Mad_and_crazy) писал (а) в ответ на сообщение:
> а библия и талмуд есть и на английский переведённый quoted1
Проблемы перевода ни кто не отменял, а с ними и «отложеные последствия»…. В качестве примера: Заповедь «Не убий!» в оригинале звучит как «Аль терцах!» и имеет не совсем тот смысл который имеет её перевод на русский. В языке оригинала есть ДВА слова для обозначения убийства- рэцах и орига. Можно сказать «Аль таарог!» или «Аль терцах!». Первый вариант запрещает любое убийство. Второй запрещает убийство целенаправленое, умышленное со злым намерением. Потому и используется именно «Аль тирцах!» А в переводе этот нюанс исчезает, что даёт возможность неверной трактовки и понимания.
> Проблемы перевода ни кто не отменял, а с ними и "отложеные последствия".... > В качестве примера : > Заповедь "Не убий!" в оригинале звучит как "Аль терцах!" и имеет не совсем тот смысл который имеет её перевод на русский. > В языке оригинала есть ДВА слова для обозначения убийства- рэцах и орига. > Можно сказать "Аль таарог!" или "Аль терцах!". > Первый вариант запрещает любое убийство. > Второй запрещает убийство целенаправленое, умышленное со злым намерением.
> Потом и используется именно "Аль тирцах!" > А в переводе этот нюанс исчезает, что даёт возможность неверно > quoted1
лично я теряюсь от значков иврита. мне удобнее с латиницей и кириллицей или это дело привычки
А что, крестовый поход осовобождал гроб Господень. А Иисус был наполовину еврей, наполовину грек, наполовину француз, наполовину английский лорд. И храмовники хотели восстановить храм Соломона. А розенкрейцеры были алхимики и занимались лечением людей.