> Так настоящее изучение и было по тогдашним переводчикам. Большинство записей позволяли довольно чётко слышать оригинал quoted1
Согласна... Но это нужно было быть сильно заинтересованным в таком изучении языка. Большинство - вряд ли. Моя мама изучала позже, с преподавателем, который несколько лет учил язык за рубежом.
> Booris2 (Booris2) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Так настоящее изучение и было по тогдашним переводчикам. Большинство записей позволяли довольно чётко слышать оригинал quoted2
> > Согласна...
> Но это нужно было быть сильно заинтересованным в таком изучении языка. > Большинство - вряд ли. > Моя мама изучала позже, с преподавателем, который несколько лет учил язык за рубежом. quoted1
А я был сильно заинтересован. Тогдашние ПК игрушки уже начали обрастать сюжетами, а локализаций не было вообще. Вот так понятие языка и обретал, то с игрушек чего припомню, то с киношек, то с инструкций к гаджетам... Словари, всё такое. А наши училки нас британскому языку учили и в этом тоже была некая сложность, т.к у пипла на 80% потребность была именно в СШАнском языке.